Имя Роберта Уильяма Сервиса, которого на Западе называли «Киплингом полярной Канады», в XX веке мало что говорило русскому читателю: из-за крайне резких стихов об СССР оно находилось под
Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены
«Это верно, меня не читают, — по крайней мере, не читают мало-мальски осмысленно. Я ношусь с идеей, что через двадцать или через пятьдесят лет после моей смерти меня
Книга состоит из переводов и исследований церковно-поэтических произведений Средневековья. Она включает в себя как тексты Востока (творения Ефрема Сирина, Романа Сладкопевца, Иоанна Дамаскина, анонимные гимны из Иадгари и
Этот сборник посвящен работам Евгения Владимировича Витковского, известного мастера поэтического перевода. В книгу вошли переводы из классической китайской и корейской поэзии, а также фрагменты драматических произведений. Для широкого
Вот раньше были строки, Которые читались сложно, Теперь настали времена, Когда читаешь без труда Во многочисленных переводах принялся свободный стиль перевода, ритмически иногда не соблюдающий стихотворный замысел автора.
«Поэзия Байрона, – это вопль страдания, это жалоба, но жалоба гордая, которая скорее дает, чем просит, скорее снисходит, чем умоляет…» – писал Виссарион Белинский о творчестве великого английского поэта, родоначальника
Джон Китс – близок мне по духу, я, как и он, романтик. Это подтверждает моя любовная и пейзажная лирика. Переводя сонеты Китса, я старался точно передать мысли, словарь
Старая, старая песня: «Когда ты вернешься домой, солдат…» И что тогда? А тогда – страна в развалинах. А тогда – нищета, кризис, отчаяние одних – и исступленное, истерическое
Богатый фабрикант с промышленного севера Англии Джон Торнтон и блестяще образованная дочь скромного священника с юга Маргарет Хейл возненавидели друг друга с первого взгляда. Кто Джон в глазах